Currículum vitae

>

Crea tu currículum en inglés, te contamos todos los secretos

StarStarStarStarStar

Crea tu currículum en inglés, te contamos todos los secretos

por CVMaker

  • Currículum vitae
  • · November 01 2023
  • · 12 minuto(s) de lectura
Crea CV inglés

Tabla de contenidos

Con la globalización en curso, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente, convirtiendo al inglés en el idioma de trabajo en muchas de estas ellas. Si vas a solicitar un trabajo en una de stas compañías seguramente te soliciten un currículum en inglés, que demuestre que dominas adecuadamente el idioma. Así que, además de tu currículum en español, deberías disponer hacer una traducción al inglés. ¡Te ayudaremos con este blog con consejos, trucos y traducciones comunes gratis!

¡Comienza con tu CV ahora!

Crear currículum

La abreviatura currículum proviene de la palabra latina “curriculum vitae”. Por lo tanto, la abreviatura currículum también se usa en el idioma inglés. Por cierto, en los Estados Unidos se habla más a menudo de un "currículum", mientras que en el Reino Unido se prefiere "CV".

Ejemplo de CV en inglés

Ejemplo de CV en inglés

Descargar Curriculum en ingles en pdf

¿Cuáles son las diferencias entre un CV en español y un resume inglés?

Tal como pasa con la forma de medir las distancias o los pesos, también hay una bastantes diferencias sorprendentes entre los currículum en inglés y los que se escribe en español. Por eso, el primer paso es saber si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura española, o si la empresa tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica. Algo clave para adaptar el curriculum según sea necesario, aunque es cierto que el CV español cada vez tiene más similitudes con el resume o curriculum vitae en inglés.

  • Datos personales: el CV español tradicionalmente incluía gran cantidad de información personal. Sin embargo, la última tendencia es omitir datos personales no necesarios, de modo que la única información incluida sea la imprescindible. Hablamos de los siguientes datos:

  1. Nombre y apellido.

  2. Número de teléfono móvil.

  3. Correo electrónico.

  4. Ciudad o región.

Esto supone omitir otros datos personales que tradicionalmente si se incluían en el CV en español tales como la fecha de nacimiento, estado Civil, dirección completa o perfiles de redes sociales. Estos últimos se recomiendan solo si son requeridos o propio de redes específicas, como Linkedin. Si creas un currículum en inglés a través de CVMaker, simplemente deja esos campos vacíos, para que no aparezcan en la plantilla

  • Foto: este es otro aspecto donde las tendencias están cambiando. Tradicionalmente, en España y Latinoamérica, se ha recomendado agregar una foto al currículum. embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente. Y es que as fotos se consideran innecesarias, ya que dicen nada sobre tus cualidades profesionales y podrían fomentar la discriminación. Tanto como para que en muchos casos estos se prohíba incluir foto en el CV.

  • Texto de perfil : el texto de perfil  se está volviendo cada vez más frecuente en España, siendo imprescindible en un currículum en inglés. Este texto es un resumen de tus conocimientos, experiencia y habilidades, muy útil para que el reclutador tenga un primer impacto de tu perfil. En inglés esta sección se denomina como “Declaración personal de perfil personal” , si eres nuevo en el mundo laboral, o “CV profile” más adecuado a medida que avanzas en tu carrera.

  • Extensión del currículum: en el Reino Unido y España, se recomienda un máximo de dos páginas. En los Estados Unidos una página es el máximo. Una tendencia, la estadounidense, que también se aplica a un CV en español. en cuenta que en esa página demuestra toda la experiencia y las características importantes para el puesto.

  • Menciona tus habilidades lingüísticas: es obvio que, además del CV, deberás saber cómo indicar los conocimientos de idiomas en su currículum.

Perfil Personal

Cuando se trata de crear tu currículum en inglés, el perfil personal es lo de los elementos que no deben faltar. De hecho, como mencionamos en el párrafo anterior, este elemento también forma parte ya y es habitual en los currículums en español. Para crear este perfil personal, basta con que hagas una pequeña reseña de 3 o cuatro líneas respecto de lo más destacado de tu habilidad profesional de tu formación y tu experiencia, pero esto siempre debe estar relacionado con el puesto de trabajo para el cual te presentas.

Habilidades

Durante mucho tiempo en los curriculum en español se tendía a incluir las habilidades de una forma dispersa y no muy explícita. De hecho, son varios los chistes y memes al respecto que podemos leer en Internet. Sin embargo, en lo que se refiere a los currículums en inglés vemos como estos se distribuyen generalmente entre las habilidades duras y las habilidades blandas (hard skills y soft skills). Una tendencia que también está empezando a implantarse poco a poco en los currículums en España.

La idea radica en él diferente origen de las habilidades que tenemos como profesionales cuando hablamos de habilidades duras nos referimos a aquellas que hemos adquirido durante nuestra formación o que hemos ido desarrollando con la experiencia laboral correspondiente. Entre estas habilidades duras podríamos mencionar el control de ciertas aplicaciones informáticas propias del puesto de trabajo, en el cual nos encontremos, así como cualquier otra habilidad similar que hayamos desarrollado en nuestro desempeño laboral.

Sin embargo, las habilidades blandas generalmente son inherentes a la persona, y aunque es cierto que pueden desarrollarse, no siempre es algo fácil. Aquí nos referimos más a cuestiones de carácter que interpersonal, tales como la capacidad de liderar equipos, la capacidad de escucha activa, la empatia o el pensamiento lateral. A la hora de incluir estas habilidades en un currículum en inglés, es fundamental que hemos leído previamente cuáles son las que se necesitan para el correcto desempeño del puesto de trabajo y que seleccionamos adecuadamente al menos 5 de ellas, con un maximo de 10 habilidades. Entre ellas debe haber una buena mezcla tanto de habilidades duras como blandas.

Experiencia profesional

A la hora de indicar la experiencia profesional en tu currículum en inglés, la tendencia es a ofrecer un relato algo más activo y atractivo del que tradicionalmente solíamos hacer en castellano. En un currículum en inglés es habitual que planteemos esa experiencia de manera que indiquemos el cargo que hemos desempeñado y la empresa correspondiente y que esto se acompañe de una descripción de las funciones que hemos ido realizando de forma activa. En español, durante mucho tiempo hemos tendido a hacer lo mismo, pero de una forma más pasiva o genérica, simplemente mencionando esas habilidades o tareas desempeñadas de forma genérica. Esta forma de relatarlo es menos eficiente y menos atractiva para él entrevistador, qué seguramente valore de forma más adecuada si damos un relato de nuestro día a día o de nuestras principales funciones, cómo se hará en el currículum en inglés.

¡Comienza con tu CV ahora!

Crear currículum

Educacion

La formación es una de las secciones en las que más similitudes hay entre un currículum en español y 1 en inglés. De hecho, el planteamiento viene siendo bastante similar, por lo que no tendrás problemas para trasponer tu información en castellano al inglés. Eso sí, será necesario que tengas en cuenta la diferencia entre los distintos niveles educativos de un idioma y de otro. Por ejemplo, cuando se trata de estudios de Secundaria o de bachillerato, estos tienen ciertas diferencias respecto de la edad de un currículum en inglés a 1 en castellano. Es lo mismo ocurre cuando se trata de grados universitarios, aunque es cierto que en estos últimos años la tendencia a la educación española ha sido sumarse a la línea internacional. Esto ha provocado que las antiguas diplomaturas y licenciaturas se hayan convertido hoy día en estudios de grado y de máster, enfocándose así estos, tal como se hace en el resto del mundo. Algo que sí deberás tener en cuenta ahora de laborar tu currículum en inglés si tienes este tipo de estudios mas antiguos.

Idiomas en el CV

Dado que estamos hablando de que vas a crear un currículum en inglés pensado precisamente para enviárselo a una compañía cuya cultura está en este idioma, resulta imprescindible también incluir en el mismo una adecuada acreditación de tu nivel de idiomas. Para hacerlo se recomienda recurrir a las nuevas escalas internacionales basadas en letras (A1, B1, C1, etc) más que al antiguo sistema por el cual se tendía a hablar de un cierto idioma con un inglés medio avanzado. Si no has realizado exámenes con los que acreditar tu nivel de inglés de forma específica o de cualquier otro idioma, en la red encontrarás varias páginas donde hacerlo, incluso de forma gratuita.

Certificados

En caso de que por el tipo de puesto al que estés postulando, sea necesario aportar certificados de estudio o bien de cualquier otro tipo de acreditación imprescindible para realizar ese trabajo, será necesario que los acompañes en tu currículum y que los incluyas en este. En tal caso, la forma de hacerlo correctamente en un curriculum en inglés es indicar el nombre de dicho certificado, tanto en su nombre original en castellano como en el nombre traducido en inglés. Obviamente estamos hablando de una traducción libre, por lo que no deberías tener problemas al respecto, siempre y cuando acompañe la documentación correspondiente al nuevo currículum.

Intereses

Un elemento habitual en los currículums en inglés y que no lo es tanto en los que se hacen en español, es la sección de intereses. Aquí generalmente se abre un universo donde la persona puede expresar cuestiones que resulten de interés en su vida diaria, más allá de la vida laboral, aunque siempre que éstas aporten algo al currículo. Por ejemplo, si en tu vida diaria te gusta formar parte de alguna asociación. Cómo voluntario y ese trabajo puede aportar algo positivo a tu imagen personal y puede ser interesante que la incluyas. También, por ejemplo, si te gusta escribir, si formas parte de algún grupo de teatro o si realizas algún deporte. En todos estos casos es muy interesante valorar inicialmente si el aporte de esos intereses puede añadir algo adicional a tu currículum y en tal caso, transformarlo en inglés para su correcto entendimiento.

¡Comienza con tu CV ahora!

Crear currículum

Escribe una carta de presentación

La Carta de presentación si es un elemento que tradicionalmente se ha utilizado en España, aunque muchas veces se enfocaba más para puestos directivos y de gama media que para un uso general. Esto ha cambiado en los últimos tiempos, dado que actualmente la Carta de Presentación de esta ampliamente recomendable para cualquier persona que se encuentre en la búsqueda activa de empleo. Por eso te recomendamos que, tal como se está haciendo en España, también acompañes a cualquier currículum que hagas en inglés una carta traducida debidamente y adaptada tanto a las características del puesto como a lo que éste pueda requerir. Para conseguirlo es fundamental que cuides tanto la gramática como la ortografía de la Carta, ya que esta, además de servir como elemento informativo, también va a ser un método de prueba de cuáles son tus habilidades con el idioma a la hora de desenvolverte en él. Aunque mucha gente tiende a traducir la carta original escrita en castellano, nosotros te recomendaríamos que la escribas directamente en inglés, si es posible, dado que esto va a dar una mayor sensación de fluidez a dicha carta. Eso sí, no te olvides de verificar toda la carta varias veces hasta que estés completamente satisfecho con su resultado y hayas verificado que esta no contenga ningún tipo de falta de ortografía o error que pueda afectar a tu candidatura.

En resumen

A la hora de dirigir la búsqueda laboral al idioma inglés, mucha gente tiene la tendencia a bloquearse o preocuparse en exceso por cómo hacer el currículum y, sobre todo, cómo superar las diferencias entre nuestra forma de buscar empleo en España y la que se utiliza en Estados Unidos o el Reino Unido. Afortunadamente, tal como hemos visto a lo largo de este artículo, ya sabemos que muchas de las diferencias que existían tanto en el diseño de los currículums como en la forma de plantear las diferentes secciones hoy día ya no existen. El CV en español se ha venido actualizando en los últimos tiempos para incluir elementos como las habilidades duras o blandas, la sección del resumen o perfil profesional y otros elementos propios del mundo anglosajon y que hoy día están internacionalmente aceptados y consolidados dentro de los currículums en español. Todo esto facilita el proceso de convertir nuestro currículum en castellano al idioma de Shakespeare para que nos podamos postular internacionalmente aquellas empresas para las que consideremos algo para la que solo nos faltaría disponer de un buen dominio del idioma que nos permita tanto superar el proceso. El ex selección, como desempeñar adecuadamente el cargo cuando llegue el momento.

Como traducir tu CV

A la hora de traducir tu CV, lo más recomendable es hacerlo personalmente y no recurrir a servicios online, a menos que verifiques posteriormente el texto. Estos sistemas a veces fallan y pueden dar resultados o traducciones erróneas o poco profesionales.

Términos comunes

El mundo de los curriculums tienen una serie de términos comunes y habituales, que quizá conozcas en español, pero que no sueles usar mucho en inglés. Las siguientes traducciones pueden serte útiles para que tu CV sea perfect:

Curriculum

Aplicar - to apply, apply for

Cursos - course, training

Certificados - certificate

Competencias / habilidades - competencies / skills

Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities 

Pasatiempos o intereses - interests

Empleador - employer

Empleado - employee

Cultura corporativa - company culture, corporate culture

Habilidades lingüísticas

Habilidades lingüísticas - language skills, languages

Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker

Fluido - fluent, near-native

Muy bueno - proficient, advanced

Bueno - intermediate 

Moderado - basic, elementary

Lectura - reading

Por escrito - written language, writing

Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication

Perfil personal

Un texto de perfil es una parte indispensable de un currículum en inglés. Para los candidatos menos experimentados, esto se conoce comúnmente como "Declaración personal" y suele ser bastante más largo y detallado que un "Perfil de currículum" que se recomienda para candidatos experimentados.

Curiosoeager to learn, curious, studious

Representante - representative

Motivado - motivated, eager

Comprometido - dedicated, devoted, committed

Experimentado - experienced

Propiedades - personal traits

Características - characteristics

Puntos de atención - focus points, priorities

Distintivo - distinguish, distinct(ive), differentiate

Sensible - sensitive

Impresionante - impressive, imposing

Líder - leadership, taking the lead, give direction, manage, to run

Habilidades comunicativas - communicative, having strong communicative skills

Resistente al estrés - stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure

Orientado a resultados*-* result-oriented, focus on results

Confiable - reliable, trustworthy

Responsable - responsible

Confiado o seguro de - confident

Especializado en - specialised at

Amigable con el cliente - client-friendly, customer-oriented

Especialista - knowledgeable

Entrenado para - trained to

Competente en - proficient at / (highly) skilled at

Experto en - expert at

Indispensable - irreplaceable

Describir - describe

Datos personales

Como mencionamos anteriormente, no es una práctica común en el Reino Unido y los Estados Unidos incluir tanta información personal en un currículum como se hace en Europa. Las personas generalmente se limitan al nombre, lugar de residencia/región y datos de contacto.

Datos personales - personal, personal details

Nombre - first name

Apodo - usual name, calling name

Apellidos - surname, last name, family-name

Correo electrónico - email, email address

Número de teléfono - telephone, telephone number, phone number

Lugar de residencia - place of residence, city

Domicilio - address

Código postal - postal code, zip code, post code

Nombre de calle - street name, road name

Ciudad o región - place of residence, city, town

Fecha de nacimiento - date of birth, birth date

Lugar de nacimiento - place of birth, birthplace

Género - gender, sex

Estado civil - marital status

Nacionalidad - nationality

Licencia de conducir - drivers license /driving license \

Experiencia laboral

Experiencia laboral - work experience, career summary, work history

Función o rol - role, position

Presente - currently, present, current position, “year / date” - onwards

Descripción del puesto - outline, role description/summary

Nivellevel

Responsabilidades - responsibilities, key responsibilities

Logros / resultados - achievements, accomplishments

Involucrado con - involved with

Contribuir a - contribute to

Coordinar - coordinate

Liderando u orquestando - orchestrate

Estar a cargo - to be in charge of

Referencias - references

Personal – staff

Funciones e industrias comunes

Cajero - cashier, checkout girl/boy

Empleado de ventas - sales representative, sales employee,

Empleado de almacenamiento o inventario - stock clerk, shelf stacker

Representante de servicio al cliente - customer service representative, customer service agent

Empleado de producción - worker, production worker

Logística - logistics, transport

Chofer - driver

Hotelería - hospitality

Turismo - tourism

Seguridad - security

Mesero/a o camarero/a - waiter, waitress

Empleado de construcción - construction worker, builder

Carpintero - carpenter

Mecánico - mechanic

Cursos

Los cursos de formación son generalmente más difíciles de traducir, porque las personas en el extranjero tienen diferentes sistemas de formación. Como resultado, los cursos y niveles normalmente no se pueden traducir 1 a 1. A continuación se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.

Educación - education

Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme

Tesis - thesis

Pasantía - internship, traineeship, work placement

Escuela primaria - primary school

Tesis de doctorado o máster - dissertation

Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referiste a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”. 

Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse  “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”. 

Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. -  Master of Science. La universidad se traduce simplemente como “University”.

Traducir currículum al inglés con CVMaker

Si ya has hecho un currículum en español con CVMaker, puedes hacer una traducción al inglés fácilmente. En "Mis CV" puedes elegir "duplicar" el currículum español. Luego puedes configurar el duplicado en el paso "Personalizar" a "Inglés". Todos los encabezados y etiquetas ahora se traducen automáticamente, todavía tienes que traducir todo lo que has ingresado.

CV duplicado
Traducir CV ingles

¡Crea un currículum profesional con nuestro creador de CVs!

Crear currículum

Currículum vs. resumen

Dado que la abreviatura currículum proviene de la palabra latina curriculum vitae, también se usa en el idioma inglés. Una traducción menos común es resume. Resumen se utiliza principalmente en Estados Unidos y Canadá. La diferencia entre un resumen y un currículum es principalmente la longitud; un resume suele ser más corto y no más largo de una pagina, mientras que el currículum suele tener dos páginas. Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo. Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.

Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda

Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá

Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.

¡Comienza con tu CV!

Crear currículum

¿Listo para el trabajo de tus sueños?

Más de 112.872 usuarios encontraron el trabajo de sus sueños gracias a CVmaker

+ Crear currículum

Actualizado el November 01 2023

StarStarStarStarStar

Escrito por

CVMaker ofrece una plataforma de profesional completa con funcionalidades indispensables e información valiosa para el buscador de empleo. ¿Listo para tu próximo paso? Crea tu currículum ahora

Consigue el trabajo de tus sueños con CVMaker

Crea un CV profesional de manera rápida y sencilla, y descárgalo en 10 minutos. ¡Cuándo y dónde quieras!

AddSmallCrea tu CV ahora
CheckCircle

Aumenta tu probabilidad de conseguir un trabajo con un buen currículum.